Sorceleur Wiki

Le Haut Tribunal de l'Empire Éternel[N 1] est le tribunal de l'Empire de Nilfgaard.

Sous la plume de Sapkowski

—Le témoin aurait-il l’audace de plaisanter? Il est rappelé au témoin qu’il se trouve face au tribunal impérial dans un procès pour trahison d’Etat! De la déposition du témoin dépend la vie de nombre de gens, car le châtiment pour trahison est la mort! Il est rappelé au témoin qu’il comparaît devant la cour non pas en tant que citoyen libre venu de son propre chef, mais en tant que prisonnier transféré d’une citadelle où il était placé en isolement. Des déclarations du témoin dépendra, entre autres, son retour en détention ou sa remise en liberté. La cour s’est autorisé cette longue tirade afin de faire remarquer au témoin que les plaisanteries et les facéties ne sont pas de mise dans cette salle! Elles sont non seulement de mauvais goût, mais peuvent également entraîner de lourdes conséquences. Trente secondes de réflexion sont accordées au témoin. Ce temps écoulé, la cour réitérera sa question.
La Tour de l'Hirondelle, Chapitre ?.

—Le témoin est prié de s’adresser à la cour en disant «Tribunal suprême ». Profession du témoin?
La Tour de l'Hirondelle, Chapitre ?.


Notes et références

Notes

  1. "Najwyższy Trybunał Wiecznego z łaski Wielkiego Słońca Imperium" must be at first dissected into its simplest elements: "Trybunał Imperium" (Tribunal of the Empire). "Trybunał" is then further defined by "Najwyższy" (the highest, high) -- both are in the same gramatical case. "Wiecznego" (Eternal), in turn, refers to "Imperium", as it is genitive. So now it's "High Tribunal of Eternal Empire". What's left is "z łaski Wielkiego Słońca": the sentence's structure indicates it refers to "Wiecznego" (Eternal). So "Eternal by Great Sun's grace". The full translation of this part of the sentence would be then "The High Tribunal of the Empire Eternal by Great Sun's grace".

Références