Sorceleur Wiki
(Traduction de la note)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''Haut Tribunal de l'Empire Éternel'''<ref group=N>"Najwyższy Trybunał Wiecznego z łaski Wielkiego Słońca Imperium" must be at first dissected into its simplest elements: "Trybunał Imperium" (Tribunal of the Empire). "Trybunał" is then further defined by "Najwyższy" (the highest, high) -- both are in the same gramatical case. "Wiecznego" (Eternal), in turn, refers to "Imperium", as it is genitive. So now it's "High Tribunal of Eternal Empire". What's left is "z łaski Wielkiego Słońca": the sentence's structure indicates it refers to "Wiecznego" (Eternal). So "Eternal by Great Sun's grace". The full translation of this part of the sentence would be then "The High Tribunal of the Empire Eternal by Great Sun's grace".</ref> est le tribunal de l'[[Empire de Nilfgaard]].
+
Le '''Haut Tribunal de l'Empire Éternel'''<ref group=N>"Najwyższy Trybunał Wiecznego z łaski Wielkiego Słońca Imperium" doit pour commencer être découpé suivant ses éléments les plus simples : "Trybunał Imperium" (Tribunal de l'Empire). "Trybunał" est ensuite défini par "Najwyższy" (haut, le plus haut), car tous deux sont dans la même forme grammaticale. "Wiecznego" (Éternel), pour sa part, se réfère à "Imperium", car il est au génitif. Cela nous donne donc "Cour suprême de l'Empire éternel". Il ne reste plus que "z łaski Wielkiego Słońca" : la structure de la phrase montre que cela se réfère à "Wiecznego" (Éternel), donc cela donne "Éternel par la grâce du Grand Soleil". La traduction complète du début de la phrase devrait donc être "La Cour suprême de l'Empire éternel par la grâce du Grand Soleil".</ref> est le tribunal de l'[[Empire de Nilfgaard]].
   
 
{{Clear}}
 
{{Clear}}

Version du 7 juin 2020 à 21:18

Le Haut Tribunal de l'Empire Éternel[N 1] est le tribunal de l'Empire de Nilfgaard.

Sous la plume de Sapkowski

—Le témoin aurait-il l’audace de plaisanter? Il est rappelé au témoin qu’il se trouve face au tribunal impérial dans un procès pour trahison d’Etat! De la déposition du témoin dépend la vie de nombre de gens, car le châtiment pour trahison est la mort! Il est rappelé au témoin qu’il comparaît devant la cour non pas en tant que citoyen libre venu de son propre chef, mais en tant que prisonnier transféré d’une citadelle où il était placé en isolement. Des déclarations du témoin dépendra, entre autres, son retour en détention ou sa remise en liberté. La cour s’est autorisé cette longue tirade afin de faire remarquer au témoin que les plaisanteries et les facéties ne sont pas de mise dans cette salle! Elles sont non seulement de mauvais goût, mais peuvent également entraîner de lourdes conséquences. Trente secondes de réflexion sont accordées au témoin. Ce temps écoulé, la cour réitérera sa question.
La Tour de l'Hirondelle, Chapitre ?.

—Le témoin est prié de s’adresser à la cour en disant «Tribunal suprême ». Profession du témoin?
La Tour de l'Hirondelle, Chapitre ?.

— Stefan Skellen, fils de Bertram Skellen, toi qui fus coroner de l’empereur, lève-toi. La Cour suprême éternelle, par la grâce de l’empire du Grand Soleil, t’a reconnu coupable des crimes et des actes illégaux qui t’étaient reprochés, à savoir : haute trahison et participation à un complot d’attentat contre l’ordre établi de l’Empire et la personne même de Sa Majesté l’empereur. Tes crimes, Stefan Skellen, ont été confirmés et démontrés, et le tribunal ne t’a pas reconnu de circonstances atténuantes. Sa Majesté Impériale suprême n’a pas usé de son droit de grâce.
La Dame du Lac, Chapitre ?.


Notes et références

Notes

  1. "Najwyższy Trybunał Wiecznego z łaski Wielkiego Słońca Imperium" doit pour commencer être découpé suivant ses éléments les plus simples : "Trybunał Imperium" (Tribunal de l'Empire). "Trybunał" est ensuite défini par "Najwyższy" (haut, le plus haut), car tous deux sont dans la même forme grammaticale. "Wiecznego" (Éternel), pour sa part, se réfère à "Imperium", car il est au génitif. Cela nous donne donc "Cour suprême de l'Empire éternel". Il ne reste plus que "z łaski Wielkiego Słońca" : la structure de la phrase montre que cela se réfère à "Wiecznego" (Éternel), donc cela donne "Éternel par la grâce du Grand Soleil". La traduction complète du début de la phrase devrait donc être "La Cour suprême de l'Empire éternel par la grâce du Grand Soleil".

Références